INSULTES À GOGO


Voici un mail d'une PM qui a perdu son self-control en recevant une traduction (faite de nuit, dans des conditions épouvantables).


"Je reviens vers vous à propos de la traduction livrée ce matin : je suis désolée d'avoir à vous dire que je suis très mécontente. La traduction était extrêmement mauvaise. J'ai dû tout reprendre à toute vitesse, j'ai fait de mon mieux dans les 2 heures supplémentaires que m'a accordées mon client, mais je n'ai pas pu faire de miracle. Je ne vais même pas facturer ce travail à mon client tellement c'était mauvais. Ci-joint la traduction que j'ai livrée (xxx), si vous voulez la comparer à la vôtre.

J'ose juste espérer que ce n'est pas vous personnellement qui avez pondu cette ignominie... Un logiciel de traduction automatique n'aurait pas fait pire. 

 

La terminologie des XXX n'était même pas employée. Je vous l'accorde, en tant que traducteurs, nous n'avons pas une obligation de résultat (quoique) mais une obligation de moyens. Mais avez-vous seulement utilisé tous les moyens nécessaires à ce travail ? Je pense au temps nécessaire - 5-6 heures minimum -, aux recherches terminologiques... Mais vous seule savez combien de temps vous avez réellement consacré à ce travail et les ressources que vous avez utilisées.

 

Par ailleurs, vous n'avez pas respecté l'instruction de ne traduire que les passages signalés par un trait dans la marge gauche ! Le nombre de mots s'en trouve indûment augmenté. Veuillez en tenir compte. Vous avez également omis les colonnes manuscrites des tableaux.

 

Vraiment, quelle déception et quelle perte de temps et d'argent pour moi !!

 

Cela étant, partant du principe que tout travail mérite salaire, je vous prie de me facturer votre travail à sa juste valeur.

 

 

Cordialement,".


Je traduis encore plus mal qu'un programme automatique, ça c'est fort quand même.







 



22/04/2010
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour