SYMPTOMES GRAVES


Je le savais, je le savais dès le départ.

Tous les symptômes étaient là ,absolument tous :

D’abord, le pire de tout, la traductrice autonome qui se la joue agence, alors qu’elle n’y connait rien. Déjà, ça sentait pas très bon.
Ensuite, la crème de la crème , le client exigeant, emmerdant et qui change ses exigences au dernier moment( quand tout a été accordé et que les 3 esclaves, pardon, traductrices sont déjà en train de plancher 24 heures sur 24.

Du style, la maquette, ben finalement on en la fait pas, que les traductrices s’en chargent ( c’est toujours a en moins, hein ?).

 

Ensuite, le délai qui change, pas dans le bon sens bien sur. Toi tu te fais un planning super serré, en gagnant du temps si tu :

-ne manges pas

-ne te douches pas

-ignore que tu as une vie personnelle.

Ensuite, ça continue : la traduction, il faut l’envoyer au fur et à mesure, comme ça la pseudo agence corrige avant de l’envoyer à son *** client.

Bien sur, et ça n’a pas loupé, aucune correction ne sera faite car la pauvre PM n’a pas le temps. 28.000 mots envoyés sans correction, faut le faire…

Le client bien sur, étant TRÈS important, on doit se plier en 4,parce que c’est lui qui décide.

Et bien sur, ce qui ne va pas manquer ce sera :

-Le client n’est pas content, il  refuse de payer. Ben voyons.

Eh ben non. Je boude. J’en ai marre. La prochaine fois que a sent le roussi, à moins d’un mètre, que ça pue la PM qui n’y connait rien, que ça sente le client chiant et exigeant et qui ne paye pas, que ça pue l’exploitation du traducteur, correcteur, maquetteur , c’est simple, je prends la poudre d’escampette.

Zut à la fin



03/07/2011
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour