TITANIC IN TRANSLATION

Si vous voulez couler votre business dans le domaine de la traduction, faites comme suit :

 

Prenez un traducteur désespéré, qui planche le week end, qui n’arrive pas à la fin du mois, qui travaille pour des peanuts,  qui traduit 4 projets à la fois. Mélanger ce triste individu , possédant une licence et 10 ans d’expérience, avec une agence de traductions bien amère, qui offre les horreurs suivantes : 25 pages à traduire pour lundi, un projet envoyé le vendredi soir, un PDF non converti en word ,of course, un tarif ridicule bien entendu , un paiement à 60 jours, on adore, un texte bourré de termes chimiques qu’on ne trouve dans aucun dictionnaire, pas de glossaire pour le traducteur, n’exagérons point, et mettre la pression au traducteur en l’appelant toutes les 3 heures ; et bien sûr, pas de correcteur  pour relire le document avant de l’envoyer au client, n’est-ce-pas ;pour finir en beauté, choisissez un  client bien mûr, français si possible, s’il est avocat, encore mieux et qui exige une qualité totale , voire parfaite. La cerise sur le gâteau pour que cette recette soit infaillible : le client fera lui-même, à la main, la correction du projet qui évidemment n’aura pas la qualité requise.

Mélangez le tout, secouez et vous obtiendrez un cocktail parfait.



14/10/2011
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour